"Moun-Andéwo-a", traduction en créole de "L'étranger" de Camus par Raphaël Confiant
Contenu
-
Identifiant (dcterms:identifier)
-
V13022
-
Titre (dcterms:title)
-
"Moun-Andéwo-a", traduction en créole de "L'étranger" de Camus par Raphaël Confiant
-
Date (dcterms:date)
-
13 décembre 2012
-
Numéro (bibo:number)
-
04
-
Résumé (dcterms:abstract)
-
Dominique Aurélia effectue d'abord un récapitulatif des traductions antérieures réalisées par Raphaël Confiant. Elle s'arrête sur la préface de l'ouvrage dans laquelle Raphaël Confiant explique sa méthodologie de traduction, ainsi que le choix de cet ouvrage de Camus, premier de ses ouvrages traduit du français au créole. Karen Lauréote intervient sur la démarche du traducteur, en soulignant toute la complexité du positionnement du créole par rapport au français. Elle donne quelques exemples montrant comment à chaque fois, Confiant s'est appliqué à choisir une traduction créole la plus éloignée possible du français. Ce qui selon elle, laisse croire que le texte de Camus a d'abord été pensé en créole.
-
Conditions d'utilisation (dcterms:rights)
-
fr
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
-
Mot-clé libre (dcterms:subject)
-
Langue
-
Langue créole
-
Langue française
-
Littératures
-
Mot-clé Thématique (dcterms:subject)
-
fr
Langues et linguistique
-
fr
Littérature
-
Mot-clé Siècle (dcterms:temporal)
-
21
-
Type (dcterms:type)
-
fr
Colloque & conférence
-
Format (dcterms:format)
-
video/mp4
-
Plateforme source (dcterms:provenance)
-
Bibliothèque numérique Manioc
-
Public (dcterms:audience)
-
fr
Tout public