Retraduire, re-traduire, protraduire pour une éloge de la correction
Contenu
-
Identifiant (dcterms:identifier)
-
V13197
-
Titre (dcterms:title)
-
Retraduire, re-traduire, protraduire pour une éloge de la correction
-
Date (dcterms:date)
-
23 mai 2013
-
Numéro (bibo:number)
-
01
-
Conditions d'utilisation (dcterms:rights)
-
fr
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
-
Mot-clé libre (dcterms:subject)
-
Langue
-
Littérature
-
Linguistique
-
Langues, multilinguisme, diglossie
-
Mot-clé Thématique (dcterms:subject)
-
fr
Langues et linguistique
-
Mot-clé Siècle (dcterms:temporal)
-
21
-
Type (dcterms:type)
-
fr
Colloque & conférence
-
Format (dcterms:format)
-
video/mp4
-
Plateforme source (dcterms:provenance)
-
Bibliothèque numérique Manioc
-
Public (dcterms:audience)
-
fr
Public universitaire
-
Description (dcterms:description)
-
"Karen Lauréote articule sa recherche autour de plusieurs problématiques sectorielles. La protraduction peut-elle se placer en tant que traduction ultime ? Est-ce qu'on pourrait traduire après la protraduction ? Quel est le traducteur idéal pour la littérature antillaise ? Elle fait ensuite le constat d'une langue antillaise interculturelle. Elle propose ensuite des exemples concrets de sa protraduction, réalisée à partir de la nouvelle, "Le dernier coup de dent d'un voleur de banane" de Patrick Chamoiseau."