Retraduire, re-traduire, protraduire pour une éloge de la correction

Contenu

Identifiant (dcterms:identifier)
V13197
Intervenant principal (dcterms:creator)
Heard-Lauréote, Karen
Titre (dcterms:title)
Retraduire, re-traduire, protraduire pour une éloge de la correction
Date (dcterms:date)
23 mai 2013
Lieu (bio:place)
fr Schœlcher
Extrait de (dcterms:isPartOf)
Conférence doctorale, le 23 mai 2013
Numéro (bibo:number)
01
Langue (dcterms:language)
Français
Conditions d'utilisation (dcterms:rights)
fr CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Mot-clé libre (dcterms:subject)
Langue
Littérature
Linguistique
Langues, multilinguisme, diglossie
Mot-clé Rameau (dcterms:subject)
Traduction
Mot-clé Thématique (dcterms:subject)
fr Langues et linguistique
Mot-clé Lieu (dcterms:spatial)
fr Antilles Françaises
Mot-clé Siècle (dcterms:temporal)
21
Type (dcterms:type)
fr Colloque & conférence
Format (dcterms:format)
video/mp4
Détenteur des droits (dcterms:rightsHolder)
Université des Antilles et de la Guyane
Plateforme source (dcterms:provenance)
Bibliothèque numérique Manioc
Public (dcterms:audience)
fr Public universitaire
Description (dcterms:description)
"Karen Lauréote articule sa recherche autour de plusieurs problématiques sectorielles. La protraduction peut-elle se placer en tant que traduction ultime ? Est-ce qu'on pourrait traduire après la protraduction ? Quel est le traducteur idéal pour la littérature antillaise ? Elle fait ensuite le constat d'une langue antillaise interculturelle. Elle propose ensuite des exemples concrets de sa protraduction, réalisée à partir de la nouvelle, "Le dernier coup de dent d'un voleur de banane" de Patrick Chamoiseau."

Ressources liées

Contenus avec " Contient : Retraduire, re-traduire, protraduire pour une éloge de la correction "
Titre Classe
Conférence doctorale, le 23 mai 2013 Collection