Retraduire, re-traduire, protraduire pour une éloge de la correction

Contenu

Identifiant
V13197
Intervenant principal
Heard-Lauréote, Karen
Titre
Retraduire, re-traduire, protraduire pour une éloge de la correction
Date
23 mai 2013
Lieu
fr Schœlcher
Numéro
01
Langue
Français
Conditions d'utilisation
fr CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Mot-clé libre
Langue
Littérature
Linguistique
Langues, multilinguisme, diglossie
Mot-clé Rameau
Traduction
Mot-clé Thématique
fr Langues et linguistique
Mot-clé Lieu
fr Antilles Françaises
Mot-clé Siècle
21
Type
fr Colloque & conférence
Format
video/mp4
Plateforme source
Bibliothèque numérique Manioc
Public
fr Public universitaire
Description
"Karen Lauréote articule sa recherche autour de plusieurs problématiques sectorielles. La protraduction peut-elle se placer en tant que traduction ultime ? Est-ce qu'on pourrait traduire après la protraduction ? Quel est le traducteur idéal pour la littérature antillaise ? Elle fait ensuite le constat d'une langue antillaise interculturelle. Elle propose ensuite des exemples concrets de sa protraduction, réalisée à partir de la nouvelle, "Le dernier coup de dent d'un voleur de banane" de Patrick Chamoiseau."

Ressources liées

Contenus avec " Contient : Retraduire, re-traduire, protraduire pour une éloge de la correction "
Titre Classe
Conférence doctorale, le 23 mai 2013 Collection