Traduire en contexte diglossique

Contenu

Identifiant (dcterms:identifier)
V16069
Intervenant principal (dcterms:creator)
Forgeront, Amandine
Intervenant secondaire (dcterms:contributor)
Boukman, Daniel (1936-....)
Titre (dcterms:title)
Traduire en contexte diglossique
Organisateur (dcterms:publisher)
Ansanm Doctorants Jeunes Chercheurs (Martinique)
Date (dcterms:date)
21 avril 2016
Lieu (bio:place)
fr Schœlcher
Numéro (bibo:number)
4
Résumé (dcterms:abstract)
Amandine FORGERONT (doctorante en traductologie, CRILLASH, Université des Antilles) ouvre la réflexion sur la traduction en contexte diglossique à partir de l'exemple de la Martinique. Ce territoire connaît un phénomène de diglossie avec la hiérarchisation de deux langues : le créole et le français. La première étant la langue basse et l'autre la langue haute. Cette situation reflète la relation de dominant/dominé qui débuta dès la colonisation. D'où l'importance de s'interroger sur la problématique de la traduction, du rôle du traducteur qui doit rendre au mieux la langue-source au lecteur-cible.
Langue (dcterms:language)
Français
Conditions d'utilisation (dcterms:rights)
fr CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Mot-clé Rameau (dcterms:subject)
Traduction
Diglossie
Mot-clé libre (dcterms:subject)
Créole
Culture-cible
Langue-cible
Traducteur
Langues, multilinguisme, diglossie
Mot-clé Thématique (dcterms:subject)
fr Langues et linguistique
Type (dcterms:type)
fr Colloque & conférence
Format (dcterms:format)
video/mp4
Détenteur des droits (dcterms:rightsHolder)
Université des Antilles
Plateforme source (dcterms:provenance)
Bibliothèque numérique Manioc
Public (dcterms:audience)
fr Public universitaire

Ressources liées

Contenus avec " Contient : Traduire en contexte diglossique "
Titre Classe
2e journée d'études scientifiques des jeunes doctorants Collection