Traduire en contexte diglossique
Contenu
- Identifiant (dcterms:identifier)
- V16069
- Intervenant principal (dcterms:creator)
- Forgeront, Amandine
- Intervenant secondaire (dcterms:contributor)
- Boukman, Daniel (1936-....)
- Titre (dcterms:title)
- Traduire en contexte diglossique
- Organisateur (dcterms:publisher)
- Ansanm Doctorants Jeunes Chercheurs (Martinique)
- Date (dcterms:date)
- 21 avril 2016
- Lieu (bio:place)
- fr Schœlcher
- Extrait de (dcterms:isPartOf)
- 2e journée d'études scientifiques des jeunes doctorants
- Numéro (bibo:number)
- 4
- Résumé (dcterms:abstract)
- Amandine FORGERONT (doctorante en traductologie, CRILLASH, Université des Antilles) ouvre la réflexion sur la traduction en contexte diglossique à partir de l'exemple de la Martinique. Ce territoire connaît un phénomène de diglossie avec la hiérarchisation de deux langues : le créole et le français. La première étant la langue basse et l'autre la langue haute. Cette situation reflète la relation de dominant/dominé qui débuta dès la colonisation. D'où l'importance de s'interroger sur la problématique de la traduction, du rôle du traducteur qui doit rendre au mieux la langue-source au lecteur-cible.
- Langue (dcterms:language)
- Français
- Conditions d'utilisation (dcterms:rights)
- fr CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
- Mot-clé libre (dcterms:subject)
- Créole
- Culture-cible
- Langue-cible
- Traducteur
- Langues, multilinguisme, diglossie
- Mot-clé Thématique (dcterms:subject)
- fr Langues et linguistique
- Type (dcterms:type)
- fr Colloque & conférence
- Format (dcterms:format)
- video/mp4
- Détenteur des droits (dcterms:rightsHolder)
-
Université des Antilles
- Plateforme source (dcterms:provenance)
- Bibliothèque numérique Manioc
- URI (bibo:uri)
- http://www.manioc.org/fichiers/V16069
- Public (dcterms:audience)
- fr Public universitaire
Ressources liées
Titre | Classe |
---|---|
2e journée d'études scientifiques des jeunes doctorants | Collection |
Position : 2861 (68 vues)