Traduire en contexte diglossique
Contenu
-
Identifiant (dcterms:identifier)
-
V16069
-
Titre (dcterms:title)
-
Traduire en contexte diglossique
-
Date (dcterms:date)
-
21 avril 2016
-
Numéro (bibo:number)
-
4
-
Résumé (dcterms:abstract)
-
Amandine FORGERONT (doctorante en traductologie, CRILLASH, Université des Antilles) ouvre la réflexion sur la traduction en contexte diglossique à partir de l'exemple de la Martinique. Ce territoire connaît un phénomène de diglossie avec la hiérarchisation de deux langues : le créole et le français. La première étant la langue basse et l'autre la langue haute. Cette situation reflète la relation de dominant/dominé qui débuta dès la colonisation. D'où l'importance de s'interroger sur la problématique de la traduction, du rôle du traducteur qui doit rendre au mieux la langue-source au lecteur-cible.
-
Conditions d'utilisation (dcterms:rights)
-
fr
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
-
Mot-clé libre (dcterms:subject)
-
Créole
-
Culture-cible
-
Langue-cible
-
Traducteur
-
Langues, multilinguisme, diglossie
-
Mot-clé Thématique (dcterms:subject)
-
fr
Langues et linguistique
-
Type (dcterms:type)
-
fr
Colloque & conférence
-
Format (dcterms:format)
-
video/mp4
-
Plateforme source (dcterms:provenance)
-
Bibliothèque numérique Manioc
-
Public (dcterms:audience)
-
fr
Public universitaire