Traduire en contexte diglossique

Contenu

Identifiant
V16069
Intervenant principal
Forgeront, Amandine
Intervenant secondaire
Boukman, Daniel (1936-....)
Titre
Traduire en contexte diglossique
Date
21 avril 2016
Lieu
fr Schœlcher
Numéro
4
Résumé
Amandine FORGERONT (doctorante en traductologie, CRILLASH, Université des Antilles) ouvre la réflexion sur la traduction en contexte diglossique à partir de l'exemple de la Martinique. Ce territoire connaît un phénomène de diglossie avec la hiérarchisation de deux langues : le créole et le français. La première étant la langue basse et l'autre la langue haute. Cette situation reflète la relation de dominant/dominé qui débuta dès la colonisation. D'où l'importance de s'interroger sur la problématique de la traduction, du rôle du traducteur qui doit rendre au mieux la langue-source au lecteur-cible.
Langue
Français
Conditions d'utilisation
fr CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Mot-clé Rameau
Traduction
Diglossie
Mot-clé libre
Créole
Culture-cible
Langue-cible
Traducteur
Langues, multilinguisme, diglossie
Mot-clé Thématique
fr Langues et linguistique
Type
fr Colloque & conférence
Format
video/mp4
Détenteur des droits
Université des Antilles
Plateforme source
Bibliothèque numérique Manioc
Public
fr Public universitaire

Ressources liées

Contenus avec " Contient : Traduire en contexte diglossique "
Titre Classe
2e journée d'études scientifiques des jeunes doctorants Collection